Death be not proud

Death, be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so;
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor Death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure; then from thee much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to fate, chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell;
And poppy or charms can make us sleep as well
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; Death, thou shalt die.

John Donne
(1572-1631)


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 Smámynd: Viðar Eggertsson

Elsku Steina, þetta er flott ljóð.

Miklu áhugaverðara en læknaklámið, þó fyndið sé.

Nú virðist vera orðið keppikefli kvenna á blogginu að slá Elly Ármanns. út með klámsögum.... hmmm...

"Konur með klámi" gæti þessi nýja hreyfing kallast.

Ég er viss um að þú gætir komið með góða íslenska þýðingu á ljóðinu hér fyrir ofan, skora á þig!

Viðar Eggertsson, 31.5.2007 kl. 06:31

2 Smámynd: Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir

þetta er nú heldur napurt komment hjá þér Viddi minn....

en ég sætti mig nú við það að lúta í lægra haldi fyrir John Donne.

kelluklám! kelluklám!

Já...þetta ljóð er magnað...hefur enginn þýtt það á íslensku?

Reyndu við það sjálfur og svo skulum við hafa samkeppni um þá þýðingu sem betri þykir!

Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir, 31.5.2007 kl. 06:57

3 Smámynd: Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir

Hverjir eiga að vera í dómnefnd? Kalli Gúmm? Pabbi?....

Mér finnst aðalatriðið að velja dómnefnd!

Steinunn Ólína Þorsteinsdóttir, 31.5.2007 kl. 07:01

4 Smámynd: Viðar Eggertsson

Steina mín, ég ætlaði ekki að vera napur viðð þig, enda veistu að mér þykir ákaflega vænt um þig og er kannski einsog pínkulítið með foreldratilfinningu fyrir stúlkunni minni... 

Ég treysti mér ekki til að íslenska svona gott ljóð, en ég skal vera í dómnefnd.

Kannski Kalli Gúmm og pabbi þinn vilji spreyta sig á því að glíma við að þýða...?

Viðar Eggertsson, 31.5.2007 kl. 08:40

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband